۱۶:۳۳
منبع: ایسنا
دسته: فرهنگی
کد خبر: 26961535
امیدوارم ترجمه‌های مزخرف از هاندکه بیرون نیاید

امیدوارم ترجمه‌های مزخرف از هاندکه بیرون نیاید

علی‌اصغر حداد با بیان این‌که انتخاب پیتر هاندکه به عنوان برگزیده حایزه نوبل انتخاب بدی نبوده است، ابراز امیدواری کرد به خاطر این‌که او برگزیده نوبل شده سراغش نروند و «ترجمه‌های مزخرف» از آثار او بیرون نیاید.
به اشتراک بگذارید:

این مترجم زبان آلمانی که چندین نمایش‌نامه از هاندکه را به زبان فارسی ترجمه کرده است، در گفت‌وگو با ایسنا، درباره انتخاب این نویسنده به عنوان برگزیده جایزه نوبل ۲۰۱۹ اظهار کرد: جایزه نوبل جایزه‌ای‌ است مانند جایزه‌های دیگر و حتماً و لزوماً به معنای بهترین انتخاب نیست. به هر حال هاندکه از  نویسنده‌های باسابقه اتریش است و کتاب‌های زیادی نوشته است. این‌که انتخاب او به عنوان برگزیده جایزه نوبل انتخاب درستی بوده یا نه، باید بگویم من در مقامی نیستم که بتوانم او  را قضاوت کنم و بگویم که شایسته نوبل بوده یا نه.

 او با بیان این‌که حدس هم نمی‌زده هاندکه به عنوان برگزیده نوبل معرفی شود، گفت:  شغل من این نیست که بتوانم حدس بزنم چه کسی جایزه نوبل را خواهد برد. اصلاً به فکر این موضوع و این‌که امسال نوبل به چه کسی می‌رسد، نبودم. ولی خب حالا ایشان جایزه را برده و به نظرم انتخاب بدی هم نیست.

حداد خاطرنشان کرد: اما امیدوارم که بلافاصله بعد از انتخاب پیتر هاندکه ملت غیور ایران شروع به ترجمه کتاب‌های او نکنند. کسی که الان می‌خواهد سراغ ترجمه آثار او برود فقط به خاطر این‌که نوبل برده است، نمی‌تواند ترجمه خوب و درستی از آثارش داشته باشد. ترجمه آثار هاندکه کار آسانی نیست و امیدوارم ترجمه‌های مزخرف از آثار او نبینیم.

پیتر هاندکه

او در ادامه تأکید کرد: البته این حرف من به معنای این نیست که ریان هاندکه زبان سختی باشد، اما به فارسی سخت می‌شود ترجمه‌اش کرد. همچنین ممکن است یک‌سری مسائل ممیزی داشته باشد و چون برنده نوبل شده است مترجم از خیر آن‌ها بگذرد و کتاب تکه‌پاره‌ای تحویل مخاطبان بدهد. مثلا یکی از داستان‌هایش «ترس دروازه‌بان از ضربه پنالتی»  ممیزی داشته و مترجم هم قبول کرده و کتاب مزخرفی به دست آمده است؛ آن‌چه باید باشد نیست.

حداد درباره این‌که سیاست چقدر در انتخاب برگزیده‌های نوبل تأثیرگذار است، بیان کرد: این‌ را که سیاست چقدر در مورد انتخاب هاندکه تاثیر داشته یا نه نمی‌دانم، ولی اغلب در انتخاب جایزه نوبل سیاست دخیل بوده است.  زمانی که جایزه صلح نوبل را به رئیس‌جمهور آمریکا  و کسانی که عامل جنگ هستند، می‌دهند معلوم است که جنبه سیاسی دارد. این در مورد نوبل ادبیات نیز صدق می‌کند. نمی‌گویم همیشه این اتفاق می‌افتد اما این‌گونه هم نیست که سیاست در آن دخالتی نداشته باشد.


این مترجم درباره انتخاب از ادبیات آلمانی‌زبان نیز گفت: ادبیات آلمانی‌زبان نسبتا فعال است و شامل کشورهای سوئیس، آلمان و اتریش می‌شود. ظاهرا آکادمی سوئدی نیز به این‌ها نظر خاصی دارد. اما من شناختی از ادبیات جاهای دیگر مانند فرانسه، انگلیس، آمریکا و کشورهای آسیایی ندارم که بتوانم آن‌ها را با هم مقایسه کنم و بگویم این انتخاب درست بوده یا نه.

انتهای پیام

مسئولیت صحت محتوای اخبار بر عهده خبرگزاری منبع و منتشر کننده آن است و خبروان صرفا این خبر را بازنشر داده است.
اخبار مشابه

خط های خبری

پربازدیدترین اخبار

مهمترین اخبار