۰۷:۵۵
دسته: فرهنگی
کد خبر: 27470375
شاهکاری از ادبیات قرن بیستم

شاهکاری از ادبیات قرن بیستم

رمان «پطرزبورگ» به نقل از بزرگانی مانند «ولادیمیر ناباکوف» نه تنها از جمله شاهکارهای روسی است، بلکه در میان آثار جای گرفته در قرن بیستم هم در جایگاه پنج اثربرتر جهان قرار دارد. از این رمان بتازگی ترجمه‌ای فارسی به همت فرزانه طاهری در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته که مشروح گفت‌وگوی ما با این فعال عرصه ترجمه و ادبیات را در صفحات فرهنگی امروز (8 و 9) می‌خوانید. به اعتقاد غبرایی فرزانه طاهری در ترجمه این اثر تلاشی قابل تحسین و ارزشمند انجام داده است که می‌تواند بازخورد خوبی داشته باشد.
به اشتراک بگذارید:

با اینکه ترجمه تازه فرزانه طاهری از رمان«پطرزبورگ»، شاهکار «آندری بیه لی» را نخوانده‌ام اما می‌دانم که او مترجمی بسیار گزیده کار و از سویی حساس بر نتیجه کارش به شمار می‌آید؛ از همین رو حتم دارم کاری خوب و خواندنی پیش روی علاقه‌مندان به ادبیات جهان گذاشته است. «بیه لی» از آن دسته نویسندگانی است که نامی ماندگار در تاریخ ادبیات جهان از آن خود ساخته‌اند، سال‌ها قبل در مقدمه ترجمه‌ای که از «موج ها» نوشته «ویرجینیا وولف» انجام داده بودم درباره این شاهکار «بیه لی» نوشته‌ام. در این مقدمه به نقل از «ناباکوف» آورده‌ام که «پطرزبورگ» جزو پنج رمان برتر جهان است. گفته ناباکوف در حالی است که او خود از نویسندگان صاحبنظر در حوزه ادبیات داستانی به حساب می‌آید. «بیه لی»شاهکار ادبی‌اش را در دهه نخست سال 1900 منتشر کرده، درست همزمان با شورش گسترده‌ای که از سوی رژیم تزاری سرکوب شد. او که از سمبلیست‌های دورانش به شمار می‌آید دست به بیان جریان‌های سیاسی سرزمین خود با نگاهی سمبلیک زده که این یکی از دلایل مهم جایگاهی ست که برای نوشته‌اش قائل می‌شوند. اغراق نیست از سال‌ها قبل ترجمه این رمان روسی یکی از آرزوهای کاری‌ام بود، یکی از سه ترجمه شاخص آن به انگلیسی را خوانده بودم و می‌دانستم که چه رمان گرانبهایی است. منتهی به دو دلیل اصلی از آن منصرف شدم. یکی از سه ترجمه مشهور انگلیسی‌اش را از سال‌ها پیش خوانده‌ام و هنوز هم دارم، منتهی به سراغ آن نرفتم چرا که روسی زبان اصلی‌ام در ترجمه نیست. دوم اینکه مترجم انگلیسی حدود 30-40 صفحه مقدمه بر ترجمه‌ای از کتاب نوشته و تأکید کرده که این اثر مملو از بازی‌های زبانی زیادی است. وجود این بازی‌های زبانی در این رمان به حدی است که حتی «ناباکوف» هم آن را در ردیف آثاری نظیر «اولیس» «جیمز جویس» آورده است. شاید بگویید من هم کارهای نویسندگانی همچون موراکامی را از زبان واسطه انجام داده‌ام، بله. اما بحث «پطرزبورگ»فرق دارد، این رمان مملو از بازی‌های زبانی‌ است که کار را پیچیده‌تر می‌کند. بازگردیم به مقدمه مترجم انگلیسی، او تأکید کرده: «موفق به بازگردان بسیاری از اصوات مورد نظر بیه لی در زبان انگلیسی نشده‌ام! بنابراین در برخی موارد همان کلمات روسی را به کار برده‌ام و از معادل‌سازی پرهیز کرده‌ام.» با این تفاسیر نمی‌دانم خانم طاهری در ترجمه‌اش چه کرده، چراکه کتاب بتازگی منتشر شده و هنوز آن را نخوانده‌ام. با این حال این دوست قدیمی مترجم بسیار خوبی ست، آن هم با سابقه درخشانی که از سال‌ها فعالیت ادبی از آن خود ساخته است. بنابراین حتم به پشتوانه ترجمه خوبی که پیش‌تر از کتاب «ادبیات روس: گفتارهایی درباره نیکولای گوگول، ایوان تورگنیف، نوشته ولادیمیر ناباکوف» انجام داده، مطالعات جانبی و همچنین عمری تلاش در این حوزه کار خوبی پیش روی مخاطبان قرار داده است. اغراق نیست اگر بگویم فرزانه طاهری حق زیادی به گردن ادبیات دارد، هم از جهت ترجمه‌های خوبی که انجام داده و هم به خاطر جایزه ادبی ارزشمند هوشنگ گلشیری که برای بیش از یک دهه برگزار شد اما گویا برخی برگزاری‌اش را برنتابیدند و با مانع تراشی‌های متعدد سد راه آن شدند. با این حال در تمام سال‌هایی که این جایزه به همت فرزانه طاهری و دوستانی که از همکاری‌شان بهره می‌برد برپا شد اعتبار خوبی میان اهالی کتاب و ادبیات پیدا کرد. البته طاهری شاید موفق به ادامه برگزاری این رویداد ادبی نشده باشد اما همچنان فعالیت‌های خود در حوزه کتاب را تعطیل نکرده، از بحث ترجمه گرفته تا همکاری‌اش با نشر مرکز که همچنان ادامه دارد و همان طور که می‌دانیم از معتبرترین مؤسسات انتشاراتی کشورمان است.
 

مسئولیت صحت محتوای اخبار بر عهده خبرگزاری منبع و منتشر کننده آن است و خبروان صرفا این خبر را بازنشر داده است.
اخبار مشابه

خط های خبری

پربازدیدترین اخبار

مهمترین اخبار